Cucumis - Free online translation service
. .



13Translation - English-Dutch - The language being taught

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishRomanianGermanChinesePortuguese brazilianPortugueseAlbanianItalianArabicTurkishChinese simplifiedEsperantoCatalanSwedishHebrewDutchRussianSpanishJapaneseBulgarianHungarianGreekCzech

กลุ่ม Web-site / Blog / Forum - Computers / Internet

Title
The language being taught
Text
Submitted by cucumis
Source language: English

When translating a language course, be careful not to translate the words written in the language being taught!
Remarks about the translation
For example, you have a french lesson commented in english :
« "Bonjour" means "Hello" »
If you want to translate the lesson into italian it will be :
« "Bonjour" significa "Buongiorno" »

In this example the french language is the taught language and the english and spanish languages are the languages used to comment the lesson. "Bonjour" is kept untranslated.

Title
Wees voorzichtig
Translation
Dutch

Translated by natasja87
Target language: Dutch

Wees voorzichtig, wanneer u een les vertaald, moet u de tekst van de onderrichte taal onvertaald houden!
Validated by Gulay - 23 January 2006 13:26





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

30 July 2008 01:19

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
Oops!

vertaald
vertaalt

language course -> taalcursus
'les' merely means 'lesson' (which could be anything)

Furthermore, the sentence is read differently (read: more clearly) if you change the sequence:

Als u een taalcursus vertaalt, wees voorzichtig niet de woorden te vertalen die zijn geschreven in de taal die onderwezen wordt!