Cucumis - Free online translation service
. .



19Translation - Turkish-English - Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Title
Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin...
Text
Submitted by hizliodev
Source language: Turkish

Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin etkilerinin her yerde karşımıza çıktığını ve pazarlama iletişiminde önemli değişiklikleri de beraberinde getirdiğini görüyoruz. İşlemsel anlayışa dayalı bir pazarlama uygulaması yerini ilişkisel yaklaşıma bırakmıştır. Geleneksel mekanik boyut, hızlı biçimde ilişkilerdeki duygusal anlayışın inşa edilmesine yönelik olarak değişmekte olduğundan bankalarda verimliliği etkileyen en büyük faktörün çalışan performansı olduğu anlaşılmıştır.

Title
In recent years...
Translation
English

Translated by camomile84
Target language: English

In recent years we have been encountering the effects of the global-sized changes everywhere which bring considerable changes in marketing communication along with them. The marketing application based on operational mentality has been replaced by the relational approach. It has been agreed that the major element which affects the productivity in banking is the human performance as the traditional mechanical dimension has changed in a way that helps build up sensual mentality of realitionships rapidly.
Remarks about the translation
merhabalar.bu siteyi daha yeni keÅŸfettim.
ingiizce öğretmeniyim ve çeviri yapmaktan zevk duyarım.
elimden geldiğince çevirmeye çalıştım.
umarım işinize yarar.
kolay gelsin..
Validated by lilian canale - 4 September 2008 05:41





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

30 August 2008 13:48

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Good work camomile,
I've just corrected a few minor details and set a poll since my Turkish is 0.

30 August 2008 13:57

camomile84
จำนวนข้อความ: 8
i did the right corrections.
i changed the "hope" part to "looking forward", by the way.

thanks so much for yor help, really





30 August 2008 14:13

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I think you are talking about another translation of yours...

Welcome to Cucumis! And please, try to write the pronoun "I" always in caps, OK?

31 August 2008 00:14

efozdel
จำนวนข้อความ: 71
I think that the troubles started after " everywhere which "