Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Turkish - I'd like to study here someday
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
Title
I'd like to study here someday
Text
Submitted by
sev_da
Source language: English Translated by
goncin
I'd like to study here someday
Title
Bir gün burada okumak isterim.
Translation
Turkish
Translated by
buketnur
Target language: Turkish
Bir gün burada okumak isterim.
Remarks about the translation
"okumak" "araştırma yapmak" da olabilir
Validated by
FIGEN KIRCI
- 2 September 2008 22:24
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
1 September 2008 16:18
FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
buket,
notunda yazdığın gibi,bence de okuma kastedilmiş. bazen 'araştırmak /araştırma yapmak' gibi de geçiyor.
fikrimi sorarsan, 'okuma'yı kullan ve not olarak da 'araştırma'yı ekle
ne dersin?
2 September 2008 08:52
buketnur
จำนวนข้อความ: 266
Tamam derim, teşekkürler.