Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Turkų - I'd like to study here someday
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
I'd like to study here someday
Tekstas
Pateikta
sev_da
Originalo kalba: Anglų Išvertė
goncin
I'd like to study here someday
Pavadinimas
Bir gün burada okumak isterim.
Vertimas
Turkų
Išvertė
buketnur
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Bir gün burada okumak isterim.
Pastabos apie vertimą
"okumak" "araştırma yapmak" da olabilir
Validated by
FIGEN KIRCI
- 2 rugsėjis 2008 22:24
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
1 rugsėjis 2008 16:18
FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
buket,
notunda yazdığın gibi,bence de okuma kastedilmiş. bazen 'araştırmak /araştırma yapmak' gibi de geçiyor.
fikrimi sorarsan, 'okuma'yı kullan ve not olarak da 'araştırma'yı ekle
ne dersin?
2 rugsėjis 2008 08:52
buketnur
Žinučių kiekis: 266
Tamam derim, teşekkürler.