Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Turkiskt - I'd like to study here someday
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
I'd like to study here someday
Tekstur
Framborið av
sev_da
Uppruna mál: Enskt Umsett av
goncin
I'd like to study here someday
Heiti
Bir gün burada okumak isterim.
Umseting
Turkiskt
Umsett av
buketnur
Ynskt mál: Turkiskt
Bir gün burada okumak isterim.
Viðmerking um umsetingina
"okumak" "araştırma yapmak" da olabilir
Góðkent av
FIGEN KIRCI
- 2 September 2008 22:24
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
1 September 2008 16:18
FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
buket,
notunda yazdığın gibi,bence de okuma kastedilmiş. bazen 'araştırmak /araştırma yapmak' gibi de geçiyor.
fikrimi sorarsan, 'okuma'yı kullan ve not olarak da 'araştırma'yı ekle
ne dersin?
2 September 2008 08:52
buketnur
Tal av boðum: 266
Tamam derim, teşekkürler.