Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



134Umseting - Enskt-Turkiskt - I'd like to study here someday

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktSvensktGriksktEnsktDansktRumensktTurkisktTýkstArabisktHollendsktBulgarsktUngarskt

Bólkur Setningur

Heiti
I'd like to study here someday
Tekstur
Framborið av sev_da
Uppruna mál: Enskt Umsett av goncin

I'd like to study here someday

Heiti
Bir gün burada okumak isterim.
Umseting
Turkiskt

Umsett av buketnur
Ynskt mál: Turkiskt

Bir gün burada okumak isterim.
Viðmerking um umsetingina
"okumak" "araştırma yapmak" da olabilir
Góðkent av FIGEN KIRCI - 2 September 2008 22:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 September 2008 16:18

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
buket,
notunda yazdığın gibi,bence de okuma kastedilmiş. bazen 'araştırmak /araştırma yapmak' gibi de geçiyor.
fikrimi sorarsan, 'okuma'yı kullan ve not olarak da 'araştırma'yı ekle ne dersin?

2 September 2008 08:52

buketnur
Tal av boðum: 266
Tamam derim, teşekkürler.