| |
|
Translation - English-Turkish - sorry for the interferenceCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Colloquial This translation request is "Meaning only". | sorry for the interference | | Source language: English
sorry for the interference. You are silent for a long time and I just don‘t know what to think. If you don‘t want to commune with me- you mustn‘t do it. And your silence will be the best answer for me |
|
| | TranslationTurkish Translated by libravet | Target language: Turkish
Karıştığım için üzgünüm. Uzun zamandır sessizsin ve ne düşüneceğimi bilmiyorum.Eğer benimle konuşmak istemiyorsan- konuşmamalısın. Sessizliğin benim için en iyi cevap olacaktır. |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 15 September 2008 22:51 | | | eline saÄŸlık, libravet
önerim, 'sohbet etmek' yerine 'konuşmak' daha akıcı olur.
| | | 16 September 2008 05:33 | | | Katkı için teşekkür ederim | | | 16 September 2008 14:36 | | | rica ederim aynı fikirdeysen çeviriyi düzenlemeliyiz ki onaylayabileyim | | | 16 September 2008 19:46 | | | tamam, kusura bakma acemisiyim )) | | | 16 September 2008 20:27 | | | hiç sorun değil
yeni katılmışsın, hoş geldin!
hm, şimdi gözüme çarptı, asıl metinde 'musnt't do it' diye geçiyor, yani
'...benimle konuşmak istemiyorsan, konuşmamalısın (bunu yapmamalısın)...' diye şekillendirmek doğru olmaz mı? | | | 16 September 2008 21:01 | | | aslında sonradan no şekilde değiştirmiştim , teşekkürler , hoş buldum bu arada ) | | | 16 September 2008 21:09 | | | öleyse, yine düzenlemeliyiz | | | 16 September 2008 21:41 | | | tamam yeniden düzenledim ,sanırım bir daha çeviri yapma diiceksin ) | | | 17 September 2008 01:12 | | | asla öyle demem
ama bir sorun olsa gerek ki düzelmemiş. bu sefer ben hallediyorum | | | 17 September 2008 07:41 | | | teşekkür ediyorum , ayrıca çok memnun oldum böyle bir siteye rastladığıma, çok faydalı,her eve lazım elinize sağlık |
|
| |
|