Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Portuguese brazilian - You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Text
Submitted by
jaillton
Source language: English
You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.
hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Remarks about the translation
Português do Brasil
Title
Você fez um trabalho melhor do que
Translation
Portuguese brazilian
Translated by
goncin
Target language: Portuguese brazilian
Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.
Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Validated by
Angelus
- 22 October 2008 13:34
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
20 October 2008 19:52
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?
20 October 2008 20:00
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua
da
Sarah".
Ah, e segundo o Houaiss é
sem
hÃfen.
CC:
lilian canale
Angelus
20 October 2008 20:34
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
"...você
f
ez"?
20 October 2008 20:39
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Já editei.
20 October 2008 20:39
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Zim, eu viz aguilo
dariz endubido
20 October 2008 20:41
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
hehehe
21 October 2008 03:29
cris_chame
จำนวนข้อความ: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.
21 October 2008 03:33
Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.
CC:
cris_chame