Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-French - canım sevgilim ben seni bu gün çok sevdim yine...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrench

Title
canım sevgilim ben seni bu gün çok sevdim yine...
Text
Submitted by fiancée
Source language: Turkish

canım sevgilim(Karaca)ben seni bu gün çok sevdim
yine ben seni yarında seveceğim
bundan böyle seni devamlı büyüyen bir aşkla seveceğim çünkü sen sevilmeye layıksın aşkım

Title
Ma chérie, mon amour...aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée encore une fois...
Translation
French

Translated by detan
Target language: French

Ma chérie, mon amour (Karaca), aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée.
Je t'aimerai demain aussi, encore une fois.
je t'aimerai désormais d'un amour toujours grandissant. Parce que tu mérites d'être aimée mon amour.
Validated by Francky5591 - 9 November 2008 09:57





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

4 November 2008 12:13

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Bonjour Detan,
Que penses-tu de ceci :
Ma chérie, mon amour (Karaca), aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée.
A nouveau Je t'aimerai dans le futur.
Désormais je t'aimerai toujours d'un amour croissant et incessant. Parce que tu mérites d'être aimée mon amour.
Je ne vois pas la traduction de "devamlı" dans ta version ni la présence de "d'un jour à l'autre" dans le texte turc

4 November 2008 13:59

detan
จำนวนข้อความ: 97
Bonjour Miss,

A nouveau: Yeniden, yeni baştan (Bitmiş bir şeyin yeniden başlaması için kullanılır. Örneğin "Ayrıldığım sevgilimle barıştık. Her şeye yeniden başladık)

Encore une fois: Yine (Sürekli yapılan bir şeyin bir daha yapıldığını ifade eder. Örneğin "Dün sinemaya gittim, çok eğlendim. Bugün yine gideceğim".)


Je pense pour l'autre phrase: "je t'aimerai désormais d'un amour grandissant."

Que pensez-vous de cette proposition ?



4 November 2008 14:05

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Pour "yine" regarde ici de nouveau peut aussi être utilisé et je trouve que c'est mieux dans ce contexte, mais ce n'est qu'un avis.
"grandissant" me semble très bien aussi, mais n'oublie pas devamlı ici

8 November 2008 10:13

detan
จำนวนข้อความ: 97
"je t'aimerai désormais un amour toujors grandissant"

Quel est celui-ci?