Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-Turkish - perdona por no escribirte rápido

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishBulgarianTurkish

กลุ่ม Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
perdona por no escribirte rápido
Text
Submitted by juliet_n
Source language: Spanish

Hola, perdona por no escribirte rápido, pero
espero que estés muy bien. No he dejado de
pensar en ti. No sé qué me distes, pero me tienes
loco, pero my loco.
Te quiero mucho.
Remarks about the translation
diacritics edited. <Lilian>

Title
Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet,...
Translation
Turkish

Translated by turkishmiss
Target language: Turkish

Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet, ama umarim iyisindir. Seni düşünmeyi bırakamadım. Bana ne verdin bilmem, ama beni deli, hem de acayip deli ediyorsun.
Seni çok seviyorum.

Validated by FIGEN KIRCI - 25 November 2008 17:36





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

24 November 2008 21:57

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
hi miss,
according to the Bulgarian trnsl the meaning is:
'Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet, ama umarım iyisindir. Seni düşünmeyi bırakamadım. Bana ne dediğini bilmiyorum,ama beni deli,hem de acayip deli ediyorsun.
Seni çok seviyorum.'
so, there's difference only in the 1st part of the 3rd sentence.



24 November 2008 22:08

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Hi Lilian,
Can you give us a bridge for this part please :
No sé qué me distes, pero me tienes
loco, pero my loco.



CC: lilian canale

24 November 2008 22:20

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"I don't know what you gave me, but you make me crazy, really crazy"


"What you gave me" refers to some sort of drug, or even a spell that made her fall completely in love.

24 November 2008 22:31

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Thank you Lilian,
Hi Figen, I've done edits according to Lilian's bridge, is it correct?
I Guess the Bulgarian needs to be edited too.

CC: ViaLuminosa

24 November 2008 22:52

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
thanks,my dear!
you have to edit a few things more (take a look at my message above), but only use 'bana ne verdin bilmem' in the 1st part of the 3rd sntc.