Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Swedish-German - Jag älskar dig mer än något annat, du är...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SwedishEnglishGerman

กลุ่ม Explanations - Love / Friendship

Title
Jag älskar dig mer än något annat, du är...
Text
Submitted by johannaalarsson
Source language: Swedish

Jag älskar dig mer än något annat, det ska alltid vara du och jag älskling.

Title
Ich liebe dich mehr als alles andere
Translation
German

Translated by buketnur
Target language: German

Ich liebe dich mehr als alles andere, es werden immer Du und Ich sein, mein Liebling.
Validated by italo07 - 11 December 2008 15:46





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

8 December 2008 20:26

franzi
จำนวนข้อความ: 29
"it will" should be plural in German, because it is two people, you AND I.
Thus the translation should be: "es werden immer du und ich sein".
Also, I think that "my love" is better translated with "mein Liebling".

8 December 2008 20:29

Missnickytjeeuh
จำนวนข้อความ: 6
Ich liebe dich mehr als alles andere dinge !

8 December 2008 20:50

buketnur
จำนวนข้อความ: 266
so should I say "es werden immer du und ich sein"?

8 December 2008 23:00

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
buketnur hat recht.

9 December 2008 15:58

Grimoire
จำนวนข้อความ: 42
Meine Liebe is good.
I agree with bukethur
And I think alles andere should be alles Andere.

11 December 2008 14:31

mimarspre
จำนวนข้อความ: 55
Just a small remark. Despite the fact that according to the new german orthography rules (neue Rechtschreibung) all nominalizations (use of verbs, adjectives etc. as nouns) must be capitalised (groß geschrieben), this rule does not apply when you are using an adverb as noun (according to the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" ) "

"andere" is an adverb therefore, it will be always written uncapitalized (klein geschrieben) no matter if it is preceded by "der", "die" or "das" or any other word that should nominalize it (as for example here the word "alles" ).

So "mehr als alles Andere" should actually be written as "mehr als alles andere"

If you have the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" you can find this information on page 182

It is in my opinion just a small detail, so I did not want to vote "false" just for something that can be corrected pretty fast