Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - jeje holaaaaaaa

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSpanish

กลุ่ม Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
jeje holaaaaaaa
Text
Submitted by jey_huz
Source language: Turkish

biliyorum dilimi bilmiyorsun ama oldukça hoş ve sevimli birisin.. seni tanıdığıma memnun oldum hemşo huz. Allah seni daima korusun ve seninle olsun.. kendine dikkat et..
Remarks about the translation
americano

Title
Fairly amusing and cute human
Translation
English

Translated by merdogan
Target language: English

I know you don't know our language but you are a fairly amusing and cute person. I am very glad I met you. We are fellow countrymen. God bless you and God be always with you... take care of yourself...
Remarks about the translation
I know you don't know our language but you are fairly an amusing and a cute human. I am very glad I meet you. We are fellow countryman. God forbid you and God is always with you... take care of yourself...
Validated by Tantine - 22 January 2009 16:09





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

21 January 2009 22:43

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi merdogan

I have edited your translation a little and have pasted your original in the "remarks about the translation" box.

I am not sure about the "God forbid you". Are you sure you don't mean "God bless you"?

I've set a poll.

Bises
Tantine

22 January 2009 09:26

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Hi Tantine,
"God bless you" is more better. Thanks..

22 January 2009 09:31

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
My language instead of our.

tantine,
God Forbid is the translation one can find in a dictionnary. In French "Allah seni daima korusun ve seninle olsun" would be translated as : "que Dieu te garde et soit toujours avec toi."

22 January 2009 13:54

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
thanks turkishmiss,
it can be but it isn't a big differance. (My,our)