Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-Serbian - Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanBosnianSerbian

กลุ่ม Letter / Email - Love / Friendship

Title
Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...
Text
Submitted by Tincup
Source language: German

Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung ist umwerfend.Schade das ich dir nie sagen kann was ich denke,wenn ich dich sehe.

Title
Imas mnogo lepe oči i to sto zračiš...
Translation
Serbian

Translated by Sofija_86
Target language: Serbian

Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma me obuzima. Šteta što ne mogu da ti kažem šta mislim kad te vidim.
Remarks about the translation
"i to sto zracis" ili "tvoj zrak" nisam sigurna sta bolje idi, tacan prevod je "tvoj zrak" ali mi "to sto zracis" lepse zvuci
Validated by Roller-Coaster - 23 February 2009 23:48





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

18 February 2009 09:54

Anouchka
จำนวนข้อความ: 15
"to što zračiš me obuzima" might be translated as "obuzet sam tvojom karizmom"

22 February 2009 00:01

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Možda:

"Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma je neodoljiva."


22 February 2009 15:54

Sofija_86
จำนวนข้อความ: 99
Ja neznam dali ide "harizma" jer Ausstrahlung je zraciti.
A harizma se po meni vise odnosi na neciji karakter a Ausstraling se radi o izgledu osobe.

Moze li "tvoja harizma me obuzima" ?