Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Portuguese - keyword
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Games
This translation request is "Meaning only".
Title
keyword
Text
Submitted by
FilipaVieira
Source language: English Translated by
soy
Use the name of Eup, Myeon or Dong as a keyword.
Remarks about the translation
1)Eup, myeon and dong are terms for smaller administrative district, unit in South Korea.
2)to sign up for Korean websites you usually have to go through this question to complete your address.
Title
Use o nome de Eup, Myeon ou Dong como palavras-chave.
Translation
Portuguese
Translated by
Diego_Kovags
Target language: Portuguese
Use o nome de Eup, Myeon ou Dong como palavra-chave.
Validated by
Sweet Dreams
- 2 April 2009 12:08
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
24 March 2009 17:46
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"como senha"
não "como uma senha"
24 March 2009 18:36
Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
(eu concordo com a Lilian)
24 March 2009 19:42
Diego_Kovags
จำนวนข้อความ: 515
Concordo! Como "senha" em vez de "uma senha" ficaria melhor... mas não tenho mais como alterar isso...
27 March 2009 15:02
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Editado.
27 March 2009 15:06
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
CC:
casper tavernello
27 March 2009 15:11
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Já que o tradutor não pode corrigir e eu estou vendo esta tradução há dias sem ser editada...
Acredito que a Sweetie não vai ter alguma coisa contra a retirada de uma mera palavra (caso tenha, eu peço desculpa
).
27 March 2009 15:13
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
28 March 2009 13:45
pmpizarro
จำนวนข้อความ: 32
Eu substituia "senha" por "palavra chave" ( password )
30 March 2009 10:18
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Realmente:
Password = Senha
Keyword = Palavra-chave
30 March 2009 12:34
Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
tem toda razão! :-)
2 April 2009 12:07
Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202