Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Greek-Spanish - euxomai......xmmm.......na ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
euxomai......xmmm.......na ...
Text
Submitted by
migueralho
Source language: Greek
euxomai......xmmm.......na pethano0n osoi dn thelo0n na eimai eutixismeni.[skliro all etc einai kai kl na pa8o0n]me agp apo mena...
Title
Quisiera...hmmm...
Translation
Spanish
Translated by
kiss_anto
Target language: Spanish
Quisiera...hmmm... que toda la gente que no quiere que yo sea feliz, se muera. [cruel pero eso es, se lo merece] ámenme...
Validated by
lilian canale
- 7 April 2009 12:31
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
7 April 2009 11:04
pelayo
จำนวนข้อความ: 14
que la gente ......se lo merece.Le verbe"merecer" ne doit pas être au pluriel .
7 April 2009 12:32
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hola pelayo,
SÃ, en este caso el sujeto es "la gente"
CC:
pelayo
7 April 2009 12:50
pelayo
จำนวนข้อความ: 14
Tu fais erreur !
la gente se lo merece (troisième personne du singulier).Ne pas confondre avec le français (les gens le méritent bien.)
En espagnol ,la gente = les gens, mais se met toujours au singulier.
7 April 2009 12:55
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
pelayo,
Si vous regardez attentivement, à la traduction, vous verrez que j'ai corrigé en fonction de votre suggestion.
Et, s'il vous plaît, lorsque vous vous prononcer sur une traduction en espagnol, vous devez écrire en espagnol, OK?