Cucumis - Free online translation service
. .



94Translation - Greek-Romanian - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekEnglishTurkishItalianSerbianBosnianFrenchAlbanianRomanianSpanishHungarianPortuguese

กลุ่ม Colloquial

This translation request is "Meaning only".
Title
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
Text
Submitted by denzyLotti
Source language: Greek

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

Title
ÃŽmi lipseÅŸti mult
Translation
Romanian

Translated by nicumarc
Target language: Romanian

Îmi lipseşti mult. Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi ca doi strǎini. Vreau sǎ redevenim prieteni ca înainte. Tu contezi mult pentru mine şi o ştii. Ai grijǎ de tine.
Validated by azitrad - 8 June 2009 12:46





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

5 June 2009 15:43

Tzicu-Sem
จำนวนข้อความ: 493
Buna,
Doar o singură completare:
"Ai grijă de tine"; altfel sună a atenţionare/apostrofare :P

5 June 2009 15:57

azitrad
จำนวนข้อความ: 970
Nicumarc aşa a tradus iniţial... Eu mi-am permis să modific, în ideea că ... nu asta scrie în original, chiar dacă sensul e acelaşi

Alte păreri?

Mersi mult Tzicu

5 June 2009 17:04

Burduf
จำนวนข้อความ: 238
Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi (din nou) ca doi strǎini

5 June 2009 18:09

peterbald
จำนวนข้อความ: 53
"Ai grijă de tine"... acesta cred că este sensul.

6 June 2009 06:23

nicumarc
จำนวนข้อความ: 86
Multumesc tuturor prietenilor mei dragi.
Asa am vrut sa scriu, omisiune datorata vitezei si neatentiei mele...
Mea culpa!