Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-English - tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekEnglish

กลุ่ม Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...
Text
Submitted by pmpizarro
Source language: Greek

tora protompika sto gmail kai eida ta minimata sou.
kammia sxesi me to hotmail.
Krima pou den ta eipame stin athina.
Isos na tyxei mia alli fora
Remarks about the translation
<Transliteration accepted by User10>

Title
I just opened my gmail and saw your ...
Translation
English

Translated by kafetzou
Target language: English

I just opened my gmail and saw your messages.
It has nothing to do with hotmail.
Too bad we didn't get to talk in Athens.
Maybe it'll happen another time.
Remarks about the translation
Translator's note: I'm guessing that the second line means that s/he usually uses hotmail, and has not set his/her gmail account to forward to hotmail, but it isn't clear from the original.
Validated by lilian canale - 15 October 2009 16:53





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

10 October 2009 20:58

User10
จำนวนข้อความ: 1173
"kammia sxesi me to hotmail" --> it's very different from hotmail

10 October 2009 21:24

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Ah - OK.

10 October 2009 21:27

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Lilian, how come I can't edit my translation according to User10's suggestion?

I want to change "No connection to hotmail." to "It has nothing to do with hotmail."

10 October 2009 22:01

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
After a poll is set only the expert in charge can edit it, that's why the access was denied

I'll do that

11 October 2009 03:07

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Thanks!

12 October 2009 01:16

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
kammia sxesi me to hotmail. Νομίζω ότι θέλει να πει πως το gmail διαφέρει απο το yahoo.

12 October 2009 18:05

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Δεν είναι διαφανής. Αυτή η μετάφραση δίνει της ίδιες έννοιες νομίζω. Είναι ακριβώς το ίδιο με τα ελληνικά - δεν είναι διαφανής, δηλαδή.

CC: Cinderella

13 October 2009 01:09

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Ok

13 October 2009 07:57

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
If you think it's OK, please change your vote, Cinderella.

Thanks.


13 October 2009 17:06

xristi
จำนวนข้อความ: 217
too bad we didn´t get to talk while we were in Athens

13 October 2009 17:08

xristi
จำนวนข้อความ: 217
I think this is a more serious mistake..

13 October 2009 19:08

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi xristi, you don't have to call for an admin. This translation is being evaluated and every suggestion is taken into account before it is validated.

14 October 2009 03:17

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I think xristi is right, Lilian, so maybe you should change it to a slight modification of her suggestion:

Too bad we didn´t get to talk in Athens

This is because the speaker may still be in Athens, whereas if you say "while we were in Athens" it implies that s/he is not still there, which may be the case, but is not clear in the original.

14 October 2009 13:05

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Done! Is it fine now?
If everyone agrees I may validate it

CC: Cinderella

15 October 2009 07:05

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
OK with me.

15 October 2009 14:52

xristi
จำนวนข้อความ: 217
OK with me too.

16 October 2009 11:54

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
With me too.