Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-Dutch - gecenin karanligindasin gunesin isiginda...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Love / Friendship
This translation request is "Meaning only".
Title
gecenin karanligindasin gunesin isiginda...
Text
Submitted by
bekledim
Source language: Turkish
gecenin karanligindasin gunesin isiginda suyun damlasinda selin coskusunda kimi yanimdasin kimi ruyamda ama hep aklimdasn sakin unutma
Title
Je bent in de duisternis van de nacht..
Translation
Dutch
Translated by
Chantal
Target language: Dutch
Je bent in de duisternis van de nacht, in het licht van de zon, in een druppel water, in de uitbundigheid van een stortvloed, soms ben je bij me, soms ben je in mijn dromen, maar je bent altijd in mijn gedachten, vergeet dat niet!
Validated by
Lein
- 10 March 2010 20:58
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
5 March 2010 18:37
Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Ha Chantal
Is 'in een druppel water' niet beter? Of eventueel 'in de waterdruppel'?
5 March 2010 20:04
Chantal
จำนวนข้อความ: 878
Haha goed punt.. kreeg pm of ik hem 'even' wilde vertalen, maar soms wordt hij dan te letterlijk..
. Nu moetie goed zijn..