Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-English - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Thoughts
Title
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
Text
Submitted by
Minny
Source language: French Translated by
gamine
Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.
Title
Why sending people into space?It ...
Translation
English
Translated by
Ionut Andrei
Target language: English
Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
Validated by
lilian canale
- 4 April 2010 15:24
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
4 April 2010 13:32
jairhaas
จำนวนข้อความ: 261
if we send loneliness instead
4 April 2010 15:12
gamine
จำนวนข้อความ: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" Ã la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?
4 April 2010 15:14
gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion
CC:
jairhaas
Francky5591
4 April 2010 17:58
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "Ã la place" in the French version.
4 April 2010 22:49
gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.
CC:
jairhaas
Francky5591