Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Ukrainian - ДоÑтатньо проÑто кохати.
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Love / Friendship
Title
ДоÑтатньо проÑто кохати.
Text to be translated
Submitted by
Ky4eriaxa
Source language: Ukrainian
ДоÑтатньо проÑто кохати.
Remarks about the translation
Цей текÑÑ‚ хочу вибити на обручках, тобто доÑтатньо того щоб Ñ†Ñ Ð»ÑŽÐ´Ð¸Ð½Ð° проÑто мене кохала. Ðле хотілоÑÑ Ñ‰Ð¾Ð± це вÑе ж таки звучало в ÑкіÑÑŒ такій безоÑобовій формі,Ñкщо звіÑно можливо. Якщо не можливо, тоді Ñк би це звучало Ñловами від нього на Ñ—Ñ— обручці Ñ– від неї на його. ДÑкую.
17 May 2010 17:47
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
18 May 2010 22:45
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Hi ramarren!
It seems there is no conjugated verb in this text, (breaking our rule 4 ) do you confirm
Thanks a lot!
CC:
ramarren
19 May 2010 07:33
ramarren
จำนวนข้อความ: 291
It's an impersonal sentence, "It is enough just to love"
19 May 2010 09:58
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Thanks ramarren!
I'll release this request