Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originala teksto - Ukraina lingvo - ДоÑтатньо проÑто кохати.
Nuna stato
Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Amo / Amikeco
Titolo
ДоÑтатньо проÑто кохати.
Teksto tradukenda
Submetigx per
Ky4eriaxa
Font-lingvo: Ukraina lingvo
ДоÑтатньо проÑто кохати.
Rimarkoj pri la traduko
Цей текÑÑ‚ хочу вибити на обручках, тобто доÑтатньо того щоб Ñ†Ñ Ð»ÑŽÐ´Ð¸Ð½Ð° проÑто мене кохала. Ðле хотілоÑÑ Ñ‰Ð¾Ð± це вÑе ж таки звучало в ÑкіÑÑŒ такій безоÑобовій формі,Ñкщо звіÑно можливо. Якщо не можливо, тоді Ñк би це звучало Ñловами від нього на Ñ—Ñ— обручці Ñ– від неї на його. ДÑкую.
17 Majo 2010 17:47
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
18 Majo 2010 22:45
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi ramarren!
It seems there is no conjugated verb in this text, (breaking our rule 4 ) do you confirm
Thanks a lot!
CC:
ramarren
19 Majo 2010 07:33
ramarren
Nombro da afiŝoj: 291
It's an impersonal sentence, "It is enough just to love"
19 Majo 2010 09:58
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks ramarren!
I'll release this request