Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Українська - ДоÑтатньо проÑто кохати.
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Кохання / Дружба
Заголовок
ДоÑтатньо проÑто кохати.
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
Ky4eriaxa
Мова оригіналу: Українська
ДоÑтатньо проÑто кохати.
Пояснення стосовно перекладу
Цей текÑÑ‚ хочу вибити на обручках, тобто доÑтатньо того щоб Ñ†Ñ Ð»ÑŽÐ´Ð¸Ð½Ð° проÑто мене кохала. Ðле хотілоÑÑ Ñ‰Ð¾Ð± це вÑе ж таки звучало в ÑкіÑÑŒ такій безоÑобовій формі,Ñкщо звіÑно можливо. Якщо не можливо, тоді Ñк би це звучало Ñловами від нього на Ñ—Ñ— обручці Ñ– від неї на його. ДÑкую.
17 Травня 2010 17:47
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
18 Травня 2010 22:45
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi ramarren!
It seems there is no conjugated verb in this text, (breaking our rule 4 ) do you confirm
Thanks a lot!
CC:
ramarren
19 Травня 2010 07:33
ramarren
Кількість повідомлень: 291
It's an impersonal sentence, "It is enough just to love"
19 Травня 2010 09:58
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks ramarren!
I'll release this request