Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italian-Spanish - non c'e' un tempo massimo, molto indicativamente...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence - Education
Title
non c'e' un tempo massimo, molto indicativamente...
Text
Submitted by
jlsonic
Source language: Italian
Quando è il tempo massimo di consegna?
Non c'è un tempo massimo, molto indicativamente diciamo un mese.
Title
No hay un tiempo mÃximo, muy aproximadamente...
Translation
Spanish
Translated by
Maybe:-)
Target language: Spanish
¿Cuál es el tiempo máximo para la entrega?
No hay un tiempo máximo, digamos un mes, aproximadamente.
Remarks about the translation
Importante: en italiano se deberÃa decir "Qual è il tempo massimo..." o "Quanto tempo ci vuole al massimo per..." y no "Quando è...", porque se trata de una duración o de un término y no de un momento exacto. Con el adverbio correcto la versión española, podrÃa iniciar con "¿Cuál es ..."
Validated by
lilian canale
- 2 December 2010 20:14