Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Latin - Till death do us part
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Till death do us part
Text
Submitted by
chrc@ofir.dk
Source language: English
Till death do us part
Title
Donec mors nos separabit.
Translation
Latin
Translated by
Aneta B.
Target language: Latin
Donec mors nos separabit.
Validated by
Aneta B.
- 9 September 2014 21:48
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
2 September 2014 12:41
evulitsa
จำนวนข้อความ: 87
Instead of donec, I would preper usque.
4 September 2014 20:12
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Hi evulitsa,
Thanks for your opinion,but I can't agree.
"Usque" requires a noun:
usque ad finem
usque in Hispaniam
Otherwise, "donec" is used with verbs:
donec sol occidit
donec amica sua advenit