Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Bosnian-Turkish - cilj opravdava sredstvo

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BosnianTurkish

กลุ่ม Sentence

Title
cilj opravdava sredstvo
Text
Submitted by barantico
Source language: Bosnian

cilj opravdava sredstvo

Title
sonuç, aracı haklı kılar
Translation
Turkish

Translated by elisf
Target language: Turkish

sonuç, aracı haklı kılar
Remarks about the translation
smy's note:

bu deyiş kelimesi kelimesine bu şekildedir ve "araç" kelimesi yerine "yöntem" de kullanılabilir

alternatif, sadece anlam çevirileri şöyle olabilir:
1. Amaç(lar), araca(araçlara) haklılık kazandırır.
2. Amaca giden her yol mübahtır

Validated by smy - 26 December 2007 15:29





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

16 December 2007 15:13

smy
จำนวนข้อความ: 2481
elisf, please add Turkish characters into your translation by using this address: http://turkish.typeit.org/

23 December 2007 09:43

smy
จำนวนข้อความ: 2481
Could you give me an English bridge please? (20 points)

CC: Cisa

23 December 2007 17:01

Cisa
จำนวนข้อความ: 765
HI Smy! This is not Slovak, sorry, I can´t bridge you....

24 December 2007 13:47

smy
จำนวนข้อความ: 2481
But it writes Slovak in the source language, if it is not Slovak, what language is it? Could anyone tell? Maybe Serbian? Russian in Latin alphabet?
Elisf, Could you tell us?

CC: adviye bonta Cinderella gaponka lakil Maski pelirroja Roller-Coaster Sangria

24 December 2007 13:55

lakil
จำนวนข้อความ: 249
It's Bosnian/Serbo-Croatian.

24 December 2007 14:01

smy
จำนวนข้อความ: 2481
Thank you lakil could you give me an English bridge please? 20 points

24 December 2007 18:04

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I've changed the source language to Bosnian - is that why you requested that an administrator check it?

24 December 2007 18:05

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Lakil, I don't think you saw smy's note above.

CC: lakil

25 December 2007 07:17

Maski
จำนวนข้อความ: 326
yeah, it´s croatian, or bosnian, however you wish it means - "the end justifies the means"

merry christmass all, i´m not on my computer so this is pretty much all i can do right now

25 December 2007 08:33

smy
จำนวนข้อความ: 2481
Thank you Kafetzou and Maski, I'll donate 20 points to you Maski

25 December 2007 08:39

smy
จำนวนข้อความ: 2481
elisf, I've edited and validated your translation, it was as follows before the edits:
---------
hedef kullanilan careyi hakli yapar
------------

please use http://turkish.typeit.org if you don't have turkish characters in your keyboard

25 December 2007 17:36

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Why would you validate that? You had to completely change it!

26 December 2007 11:58

smy
จำนวนข้อความ: 2481
Actually I've just changed "hedef" to "amaç", they are synonyms but it would sound better with "araç" which was a mistake of the translator to translate it as "çare" and I've accepted it with no rating

26 December 2007 12:14

smy
จำนวนข้อความ: 2481
but I think I should have said "sonuç" instead "amaç" as "end" means "result" here, isn't it?

26 December 2007 15:16

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Ah - I understand now. Sorry to have questioned your methods. Yes, "end" means "result" here, so maybe "sonuç" would be better.

26 December 2007 15:24

smy
จำนวนข้อความ: 2481
Ok, I've changed it that way but I still feel uncomfortable about it, it could be better than that

you're (and other experts as well) welcome for any suggestion

26 December 2007 15:41

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I think you've done a great job - especially since you've given the requester several alternatives.