| | |
| | 16 December 2007 15:13 |
| smyจำนวนข้อความ: 2481 | elisf, please add Turkish characters into your translation by using this address: http://turkish.typeit.org/ |
| | 23 December 2007 09:43 |
| smyจำนวนข้อความ: 2481 | Could you give me an English bridge please? (20 points) CC: Cisa |
| | 23 December 2007 17:01 |
| Cisaจำนวนข้อความ: 765 | HI Smy! This is not Slovak, sorry, I can´t bridge you.... |
| | 24 December 2007 13:47 |
| smyจำนวนข้อความ: 2481 | |
| | 24 December 2007 13:55 |
| | It's Bosnian/Serbo-Croatian. |
| | 24 December 2007 14:01 |
| smyจำนวนข้อความ: 2481 | Thank you lakil could you give me an English bridge please? 20 points |
| | 24 December 2007 18:04 |
| | I've changed the source language to Bosnian - is that why you requested that an administrator check it? |
| | 24 December 2007 18:05 |
| | Lakil, I don't think you saw smy's note above. CC: lakil |
| | 25 December 2007 07:17 |
| | yeah, it´s croatian, or bosnian, however you wish it means - "the end justifies the means"
merry christmass all, i´m not on my computer so this is pretty much all i can do right now |
| | 25 December 2007 08:33 |
| smyจำนวนข้อความ: 2481 | Thank you Kafetzou and Maski, I'll donate 20 points to you Maski |
| | 25 December 2007 08:39 |
| smyจำนวนข้อความ: 2481 | elisf, I've edited and validated your translation, it was as follows before the edits:
---------
hedef kullanilan careyi hakli yapar
------------
please use http://turkish.typeit.org if you don't have turkish characters in your keyboard |
| | 25 December 2007 17:36 |
| | Why would you validate that? You had to completely change it! |
| | 26 December 2007 11:58 |
| smyจำนวนข้อความ: 2481 | Actually I've just changed "hedef" to "amaç", they are synonyms but it would sound better with "araç" which was a mistake of the translator to translate it as "çare" and I've accepted it with no rating |
| | 26 December 2007 12:14 |
| smyจำนวนข้อความ: 2481 | but I think I should have said "sonuç" instead "amaç" as "end" means "result" here, isn't it? |
| | 26 December 2007 15:16 |
| | Ah - I understand now. Sorry to have questioned your methods. Yes, "end" means "result" here, so maybe "sonuç" would be better. |
| | 26 December 2007 15:24 |
| smyจำนวนข้อความ: 2481 | Ok, I've changed it that way but I still feel uncomfortable about it, it could be better than that
you're (and other experts as well) welcome for any suggestion |
| | 26 December 2007 15:41 |
| | I think you've done a great job - especially since you've given the requester several alternatives. |