Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Serbian-English - Nastavicemo sutra a dotle slatko spavaj.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Speech
Title
Nastavicemo sutra a dotle slatko spavaj.
Text
Submitted by
blulightning
Source language: Serbian
Nastavicemo sutra a dotle slatko spavaj.
Remarks about the translation
Translate into US English.
Title
We will continue tomorrow
Translation
English
Translated by
hitchcock
Target language: English
We will continue tomorrow and meanwhile sleep sweetly.
Validated by
kafetzou
- 18 September 2007 02:00
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
11 September 2007 16:27
Maski
จำนวนข้อความ: 326
Hitchcock don't hate me
it's "we will continue"
13 September 2007 11:30
blulightning
จำนวนข้อความ: 2
Thank you very much!
13 September 2007 18:03
Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
I must agree with Maski :-/
13 September 2007 18:06
Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
WE WILL continue... Otherwise it seems like command.
14 September 2007 22:05
tijana.m
จำนวนข้อความ: 4
We'll continue tomorrow...
16 September 2007 16:02
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I edited it. Is it correct?
16 September 2007 17:29
hitchcock
จำนวนข้อความ: 121
thanks...i thinks it's better too...
16 September 2007 19:52
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Is it "we will" or "let's"? Is the writer expressing a future prediction, or a decision?
CC:
Maski
tijana.m
Roller-Coaster
hitchcock
17 September 2007 08:45
tijana.m
จำนวนข้อความ: 4
It's "we will"; "let's" would be "nastavimo".
As for whether it's a future prediction, or a decision, I can't really tell, not without the context.
17 September 2007 13:31
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Thank you, everyone. That was very helpful. I've validated the translation.
18 September 2007 01:58
hitchcock
จำนวนข้อความ: 121
thank you all!
sorry for the title stays the same...
18 September 2007 02:00
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Sorry - my fault - I fixed it now.
18 September 2007 11:25
blulightning
จำนวนข้อความ: 2
Thank you everyone!!!
You are all the best.