Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Сербська-Англійська - Nastavicemo sutra a dotle slatko spavaj.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Мовлення
Заголовок
Nastavicemo sutra a dotle slatko spavaj.
Текст
Публікацію зроблено
blulightning
Мова оригіналу: Сербська
Nastavicemo sutra a dotle slatko spavaj.
Пояснення стосовно перекладу
Translate into US English.
Заголовок
We will continue tomorrow
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
hitchcock
Мова, якою перекладати: Англійська
We will continue tomorrow and meanwhile sleep sweetly.
Затверджено
kafetzou
- 18 Вересня 2007 02:00
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
11 Вересня 2007 16:27
Maski
Кількість повідомлень: 326
Hitchcock don't hate me
it's "we will continue"
13 Вересня 2007 11:30
blulightning
Кількість повідомлень: 2
Thank you very much!
13 Вересня 2007 18:03
Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
I must agree with Maski :-/
13 Вересня 2007 18:06
Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
WE WILL continue... Otherwise it seems like command.
14 Вересня 2007 22:05
tijana.m
Кількість повідомлень: 4
We'll continue tomorrow...
16 Вересня 2007 16:02
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I edited it. Is it correct?
16 Вересня 2007 17:29
hitchcock
Кількість повідомлень: 121
thanks...i thinks it's better too...
16 Вересня 2007 19:52
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Is it "we will" or "let's"? Is the writer expressing a future prediction, or a decision?
CC:
Maski
tijana.m
Roller-Coaster
hitchcock
17 Вересня 2007 08:45
tijana.m
Кількість повідомлень: 4
It's "we will"; "let's" would be "nastavimo".
As for whether it's a future prediction, or a decision, I can't really tell, not without the context.
17 Вересня 2007 13:31
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thank you, everyone. That was very helpful. I've validated the translation.
18 Вересня 2007 01:58
hitchcock
Кількість повідомлень: 121
thank you all!
sorry for the title stays the same...
18 Вересня 2007 02:00
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Sorry - my fault - I fixed it now.
18 Вересня 2007 11:25
blulightning
Кількість повідомлень: 2
Thank you everyone!!!
You are all the best.