Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italian-Portuguese brazilian - ciao mago! ti sei perso...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Chat
This translation request is "Meaning only".
Title
ciao mago! ti sei perso...
Text
Submitted by
scheilards
Source language: Italian
ciao mago! ti sei perso caro mio?sabato ce festa a la antica asucar.cosa fai mercoledi,e la festa de le masquere,doviamo decidere con la soila rumbera dove andare,dopo ti diro.baci.buon fine setimana.
Title
Oi mágico! Você se perdeu...
Translation
Portuguese brazilian
Translated by
Nadia
Target language: Portuguese brazilian
Oi mágico! Você se perdeu meu querido? sábado tem festa na antiga asucar. O que é que você faz quarta, e a festa das máscaras, temos que decidir com a Soila, a rumbera aonde ir, depois lhe digo. beijos. Bom final de semana.
Validated by
casper tavernello
- 1 November 2007 18:06
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
30 October 2007 03:50
Freya
จำนวนข้อความ: 1910
I think Soila is a name which in the context should be translated like "Soila, a rumbera"(woman who dances rumba).
30 October 2007 07:07
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
1) Talvez "antica asucar" deva ser traduzido como "antiga 'asucar'".
2) E o tal "soila rumbera"?
3) "Mascaras" e "sabado" sem acento
4) Mistura de "você" e "te" no mesmo contexto referindo-se à mesma pessoa gramatical
30 October 2007 08:51
Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Tem o acento errado no "e" em ...que é que...
e não seria "aç
ú
car" correto?
30 October 2007 12:22
Curitibano
จำนวนข้อความ: 12
li rápido, acho que faltou acertar as vÃrgulas para manter o sentido original.. boa tradução
1 November 2007 16:39
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Editei e validei de acordo com suas mensagens.
1 November 2007 16:54
Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
porque falta o "na" antes de "quarta", qual seria a "Quarta-feira" ??
1 November 2007 16:58
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Não é obrigatório dizer: o que você faz
na
quarta-feira.