| | |
| | 2 Июль 2008 16:33 |
| piasКол-во сообщений: 8113 | Hej lenab,
fin svenska (som vanligt )
Vi kör en omröstning! |
| | 2 Июль 2008 16:33 |
| lenabКол-во сообщений: 1084 | OK, dÃ¥ ändrar jag |
| | 2 Июль 2008 16:35 |
| piasКол-во сообщений: 8113 | Nej, gör inte det ...för jag sÃ¥g precis nu att detta är "endast betydelse" Jag sÃ¥g fel!!! |
| | 2 Июль 2008 16:36 |
| lenabКол-во сообщений: 1084 | |
| | 2 Июль 2008 16:39 |
| piasКол-во сообщений: 8113 | Oj ...du är sÃ¥ snabb. Redan gjort.
Men det är ok. så här, sorry igen att jag tog fel! NU kör vi omröstning.
|
| | 2 Июль 2008 16:40 |
| piasКол-во сообщений: 8113 | Jösses ...du är sÃ¥ snabb (som sagt) och nu ser det perfekt ut igen. |
| | 4 Июль 2008 08:52 |
| | Den engelska texten säger:
Älskling. Jag saknar dig...
Jag älskar dig och... |
| | 4 Июль 2008 11:20 |
| piasКол-во сообщений: 8113 | lenab,
Casper har rätt, enligt den färdigställda engelska så är detta "nutid". Om du fixar det så godkänner jag den sedan. |
| | 4 Июль 2008 11:32 |
| lenabКол-во сообщений: 1084 | Men pÃ¥ turkiska är det inte nutid!!Det är "saknade dig" |
| | 4 Июль 2008 12:13 |
| lenabКол-во сообщений: 1084 | Men innebörden är ju densamma, sÃ¥ nu har jag ändrat. |
| | 4 Июль 2008 14:57 |
| piasКол-во сообщений: 8113 | Aha ...men dÃ¥ är ju den engelska varianten fel!
Vet du vad lenab, jag gör som så att jag dubbelkollar med en turkisk expert ...jag litar på dig, men om du har rätt så borde ju även den engelska korrigeras. |
| | 4 Июль 2008 15:01 |
| piasКол-во сообщений: 8113 | Kollade igen pÃ¥ den engelska och det är ju handyy som har översatt den! (turkisk expert) sÃ¥ ...vi fÃ¥r nog lita pÃ¥ att det är riktigt. Godkänner nu. |
| | 4 Июль 2008 20:08 |
| | Hi Lili. Lenab said that the English version is wrong, since the Turkish is in past tense. CC: lilian canale |
| | 5 Июль 2008 00:08 |
| | Strange, but the English one was translated by an expert in Turkish. Somebody made a mistake here. |
| | 5 Июль 2008 16:39 |
| piasКол-во сообщений: 8113 | Hi serba
could we have a second opinion from you, is the turkish source text in past tense? CC: serba |
| | 5 Июль 2008 20:03 |
| serbaКол-во сообщений: 655 | no this is not past tense |
| | 5 Июль 2008 20:16 |
| piasКол-во сообщений: 8113 | Thanks a lot serba
Then everything is ok. CC: serba |
| | 8 Июль 2008 21:46 |
| piasКол-во сообщений: 8113 | lenab,
du hade ju rätt!! Den första meningen ÄR i dåtid. Kolla här. Men då handyy valde att köra allt i nutid i den engelska översättningen, så tycker jag att vi låter din översättning vara som den är nu.
Men ...bara för din vetskap, jag borde ha litat på dig. |
| | 8 Июль 2008 22:23 |
| lenabКол-во сообщений: 1084 | Tack för informationen!
Det känns bra att veta. Jag började tvivla på mina (små!!) turkiska grammatikkunskaper. |