Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Немецкий-Французский - Ausgesuchte Aphorismen
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Эссе
Статус
Ausgesuchte Aphorismen
Tекст
Добавлено
Minny
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий
Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Комментарии для переводчика
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich
Статус
Aphorismes sélectionées.
Перевод
Французский
Перевод сделан
gamine
Язык, на который нужно перевести: Французский
Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 23 Октябрь 2008 18:41
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
23 Октябрь 2008 14:12
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...
23 Октябрь 2008 18:40
gamine
Кол-во сообщений: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.
23 Октябрь 2008 18:41
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!
23 Октябрь 2008 18:42
gamine
Кол-во сообщений: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.