Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Русский-Французский - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РусскийФранцузскийТурецкийАнглийский

Категория Мысли - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Tекст
Добавлено shamouel
Язык, с которого нужно перевести: Русский

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Комментарии для переводчика
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Статус
Le fait est que je ne suis pas libre et que pour moi...
Перевод
Французский

Перевод сделан petsimeo
Язык, на который нужно перевести: Французский

J'ai beaucoup réfléchi.
Tu comprends, je ne suis pas libre et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie.
J'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 2 Июнь 2009 10:52





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Май 2009 20:07

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
"..., je ne suis pas libre, et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie."

1 Июнь 2009 09:34

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" ...

1 Июнь 2009 15:23

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
La dernière phrase est correcte, je ne comprends pas pourquoi shamouel a mis deux fois la même chose dans les commentaires.

"Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно." a (donc) été traduit par : "j'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement"

Quel est le problème?

1 Июнь 2009 15:59

shamouel
Кол-во сообщений: 1
Merci à tous pour votre aide!
C'était une erreur dans le commentaire, la phrase y était deux fois. Pas de problème!

1 Июнь 2009 21:09

Nanten
Кол-во сообщений: 3
Смысл передан верно, но перевод упрощен. Можно было бы использовать инфинитивный оборот, заменяющий русскую конструкцию "на том, что", и это позволило бы сохранить форму, предложенную автором, без замены "давай остановимся" на "ты понимаешь".
"Quoi" я бы заменила на "quelques chose", а subjonctif вводить вовсе не стала бы, ограничившись изъявительным наклонением, поскольку тут не выражается никакого сомнения либо побуждения.

2 Июнь 2009 00:12

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Nanten, merci de vouloir aider à l'évaluation de cette traduction, mais j'aurais préféré des commentaires en français, car je ne comprends pas le russe. Merci!