Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Албанский-Греческий - sa kam filluar te punoj ne nje shtepi
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Повседневность
Статус
sa kam filluar te punoj ne nje shtepi
Tекст
Добавлено
sguridis
Язык, с которого нужно перевести: Албанский
sa kam filluar te punoj ne nje shtepi
Статус
ΆÏχισα ήδη να εÏγάζομαι σ’ Îνα σπίτι
Перевод
Греческий
Перевод сделан
xristos
Язык, на который нужно перевести: Греческий
ΆÏχισα ήδη να εÏγάζομαι σ’ Îνα σπίτι
Последнее изменение было внесено пользователем
irini
- 7 Апрель 2007 21:50
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
26 Февраль 2007 15:36
irini
Кол-во сообщений: 849
Is it "I just" or is it " I already" ? I just ask to make sure I evaluate the Greek translation correctly