Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αλβανικά-Ελληνικά - sa kam filluar te punoj ne nje shtepi
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Καθημερινή ζωή
τίτλος
sa kam filluar te punoj ne nje shtepi
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
sguridis
Γλώσσα πηγής: Αλβανικά
sa kam filluar te punoj ne nje shtepi
τίτλος
ΆÏχισα ήδη να εÏγάζομαι σ’ Îνα σπίτι
Μετάφραση
Ελληνικά
Μεταφράστηκε από
xristos
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά
ΆÏχισα ήδη να εÏγάζομαι σ’ Îνα σπίτι
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
irini
- 7 Απρίλιος 2007 21:50
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
26 Φεβρουάριος 2007 15:36
irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Is it "I just" or is it " I already" ? I just ask to make sure I evaluate the Greek translation correctly