Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Албанська-Грецька - sa kam filluar te punoj ne nje shtepi
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя
Заголовок
sa kam filluar te punoj ne nje shtepi
Текст
Публікацію зроблено
sguridis
Мова оригіналу: Албанська
sa kam filluar te punoj ne nje shtepi
Заголовок
ΆÏχισα ήδη να εÏγάζομαι σ’ Îνα σπίτι
Переклад
Грецька
Переклад зроблено
xristos
Мова, якою перекладати: Грецька
ΆÏχισα ήδη να εÏγάζομαι σ’ Îνα σπίτι
Затверджено
irini
- 7 Квітня 2007 21:50
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
26 Лютого 2007 15:36
irini
Кількість повідомлень: 849
Is it "I just" or is it " I already" ? I just ask to make sure I evaluate the Greek translation correctly