Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Albanskt-Grikskt - sa kam filluar te punoj ne nje shtepi
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Dagliga lívið
Heiti
sa kam filluar te punoj ne nje shtepi
Tekstur
Framborið av
sguridis
Uppruna mál: Albanskt
sa kam filluar te punoj ne nje shtepi
Heiti
ΆÏχισα ήδη να εÏγάζομαι σ’ Îνα σπίτι
Umseting
Grikskt
Umsett av
xristos
Ynskt mál: Grikskt
ΆÏχισα ήδη να εÏγάζομαι σ’ Îνα σπίτι
Góðkent av
irini
- 7 Apríl 2007 21:50
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
26 Februar 2007 15:36
irini
Tal av boðum: 849
Is it "I just" or is it " I already" ? I just ask to make sure I evaluate the Greek translation correctly