Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Swedish-Spanish - Kärleks brev

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SwedishSpanish

Nhóm chuyên mục Letter / Email - Love / Friendship

Title
Kärleks brev
Text
Submitted by MissRaver
Source language: Swedish

Kärleken till dig från mig kommer vara förevigt.
Kärleken med dig får mig att tro att allt kan vara förevigt.
Med dig är jag stor och stark.
Med dig är allt en dröm.
Jag vill aldrig någonsin förlora dig.
Jag skulle göra vad som helst för dig.
Om du skulle behöva trösst så hoppas jag du vet att du alltid kan komma till mig.
Jag önskar att jag kunde ge dig all min lycka,
för du behöver den mer än jag.
Jag älskar dig från början.
Jag älskar dig nu.
Jag älskar dig till slutet.

Title
Carta de amor
Dịch
Spanish

Translated by casper tavernello
Target language: Spanish

Mi amor por ti será eterno
Mi amor por ti me hace creer que todo puede ser eterno
Contigo soy grande y fuerte
contigo todo es un sueño
no quiero nunca perderte
haría cualquier cosa por ti
Cuando necesites consuelo, quiero que sepas que siempre podrás recurrir a mí
quiero poder darte toda mi felicidad
porque tú la necesitas más que yo
Te quiero desde el principio
te quiero ahora
te querré hasta el fin.
Validated by guilon - 13 Tháng 1 2008 23:15





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

4 Tháng 1 2008 12:27

akma
Tổng số bài gửi: 6
tröst isf trösst

6 Tháng 1 2008 21:36

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
förlora = "perder", não é?

6 Tháng 1 2008 21:50

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Mudado.

7 Tháng 1 2008 21:53

Mats Fondelius
Tổng số bài gửi: 153
A correction of the first sentence:
1. "Kärleken till dig från mig..." should be:
"Min kärlek till dig kommer att vara för evigt."
Also, since I'm at it :-)there is a misspelling:
"trösst" is spelled: "tröst".
Regards,
Mats "figge2001"

7 Tháng 1 2008 21:56

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Well, both errors are in the source text, not in the translation, Mats.

CC: Mats Fondelius