Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Esperanto-English - 7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EsperantoEnglish

Title
7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...
Text
Submitted by alireza
Source language: Esperanto

7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni skribis instrukcioj pri fari manĝaĵoj kaj ornami la ceremoniojn en la diversaj partoj. Kio estas la tablotuko de la Novjaro?... kio estas ĝia esta filozofia?... kaj kiel oni faras Iranajn ceremoniojn en aliaj landoj?

Title
7. As it was said on number five
Dịch
English

Translated by goncin
Target language: English

7. As was said in number five, we wrote the instructions in separate parts, regarding preparing meals and decorating for the ceremonies. What is the New Year's tablecloth?... What is the philosophy behind all of this?... And how does one proceed with Iranian ceremonies abroad?
Remarks about the translation
Assuming that "kio estas ĝia esta filozofia?" reads "kia estas ĝia filozofia?"
Validated by kafetzou - 24 Tháng 3 2008 01:18





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

19 Tháng 3 2008 16:52

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
This one doesn't make sense, Goncin, but I don't want to reject it, so I'll tell you what doesn't make sense:

1) "adorning the ceremonies" = ?
2) Are you sure it's tablecloth rather than "table setting"?
3) How can a tablecloth have a philosophy? Maybe it means "What is the philosophy behind this?"
4) "how one proceeds" --> "how does one proceed"

19 Tháng 3 2008 17:11

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
kafetzou,

The original text itself is somewhat awkward. Let's see:

1) "adorning the ceremonies" -> preparing ornaments in the place where ceremonies will take place
2) The Esperanto is clear here, because "tuko" means "(a piece of) cloth".
3) "Its philosophy" refers to the New Year, not to the tablecloth.
4)

19 Tháng 3 2008 17:22

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
1) How about "decorating for the ceremonies"?
2) OK
3) How about "What is the philosophy behind all of this?"
4) I think "on separate parts" should be "in separate parts", but I'm not sure what it means.

23 Tháng 3 2008 18:51

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
goncin?

23 Tháng 3 2008 22:41

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Edits done. Kaf, please take a look.

24 Tháng 3 2008 01:17

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I made a few more edits and will validate the translation.