Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Latinh-English - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Literature - Society / People / Politics
This translation request is "Meaning only".
Title
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Text
Submitted by
Latinizik
Source language: Latinh
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Remarks about the translation
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!
Title
At one time the kings had this city, and it did not, however...
Dịch
English
Translated by
Shallgren
Target language: English
At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
Validated by
Tantine
- 25 Tháng 5 2008 23:45
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
19 Tháng 5 2008 17:35
Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Hi Shallgren
I would put either "owned" or "held" rather than "had".
I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978
Bises
Tantine
20 Tháng 5 2008 00:03
Shallgren
Tổng số bài gửi: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.
20 Tháng 5 2008 02:03
Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Hi Shallgren
Which do you prefer? Once you have edited, I will validate
Bises
Tantine