Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Latinh-French - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: LatinhEnglishFrenchBulgarian

Nhóm chuyên mục Literature - Society / People / Politics

This translation request is "Meaning only".
Title
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Text
Submitted by Latinizik
Source language: Latinh

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Remarks about the translation
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Title
Les rois de la cité
Dịch
French

Translated by Tantine
Target language: French

Il y avait une époque où les rois tenaient cette cité; il n’arrivait pas, cependant, qu’ils la donnèrent aux prétendants natifs.
Validated by Botica - 26 Tháng 5 2008 22:06





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

26 Tháng 5 2008 07:41

Botica
Tổng số bài gửi: 643
Tantine, j'ai justement utilisé les tables claudiennes pour mon travail, et la traduction que j'ai utilisée disait : "Autrefois les rois contrôlèrent notre Ville, sans qu’il leur fût possible pour autant de la transmettre à des héritiers de leur Maison".

J'ai donc l'impression que le sens de la dernière partie du texte est difficile à traduire.

Amitiés.

26 Tháng 5 2008 23:25

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Salut botica

Merci pour ton aide. Peut-être devrai-je mettre ta traduction dans les notes? (En piquant ton "autrefois" au passage, bien supérieur à mon timide petit "I y avait une époque..." Avec ta permission, bien entendu

Bises
Tantine