Dịch - Slovak-Dutch - ale skutocne by si stal za hriechCurrent status Dịch
This translation request is "Meaning only". | ale skutocne by si stal za hriech | | Source language: Slovak
ale skutocne by si stal za hriech |
|
| | | Target language: Dutch
Jij bent het echt waard | Remarks about the translation | "voor jou zou ik een zonde begaan" |
|
Validated by Lein - 1 Tháng 7 2008 11:04
Bài gửi sau cùng | | | | | 30 Tháng 6 2008 20:34 | | LeinTổng số bài gửi: 3389 | Hoi Sofija!
Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk | | | 30 Tháng 6 2008 20:39 | | | Hoi Lein,
wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.
jah en die laatste is iets te sterk :P | | | 30 Tháng 6 2008 20:52 | | LeinTổng số bài gửi: 3389 | Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'... | | | 30 Tháng 6 2008 23:47 | | | Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord |
|
|