| | |
| | 26 Tháng 6 2008 01:11 |
| kfetoTổng số bài gửi: 953 | je t'adore= sana hayranim? |
| | 26 Tháng 6 2008 10:25 |
| | Hi Hazal,
You forgot "De rien!" |
| | 26 Tháng 6 2008 12:37 |
| | oh yes! sorry! thank you turkishmiss! |
| | 29 Tháng 6 2008 22:28 |
| | son cumledeki أنا اعشقك cümlesi ben sana tapıyorumun karşılığı değil diye düşünüyom.''ben sana aşığım'' cümlesi türkçede zaten var ve onu karşılar. |
| | 30 Tháng 6 2008 02:37 |
| | Hi to you all,
I don't know French at all, but the word "adore" is also used in English as it is. so to translate it as "tapmak" won't be wrong indeed..
what do you think Kfeto and Talebe??? |
| | 30 Tháng 6 2008 15:59 |
| kfetoTổng số bài gửi: 953 | i think it's too strong.
tapmak means to worship
in turkish a different word is appropriate like hayran or something else |
| | 30 Tháng 6 2008 18:24 |
| | Well, thank you Kfeto, but ı am realy confused. as I said before I don't know French, so as to evaluate this translation, it will be better to ask an expert.
Hi Francky, could you explain whether "je t'adore!" means "I adore/worship you" or "I admire you" or it is all about the same there?? CC: Francky5591 |
| | 1 Tháng 7 2008 00:14 |
| | |
| | 1 Tháng 7 2008 10:28 |
| | Hi! I think it's correct because it's really like 'idolize'. Or 'adorer' means also 'bayılmak'(sana bayılıyorum)? What do you think? |
| | 1 Tháng 7 2008 23:36 |
| | Thank you Francky, be sure it really helped
Hazal, your suggestion is great - in my opinion-, please edit it so that I could validate it |