Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - French-Portuguese - salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Text
Submitted by
lilirocky
Source language: French
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je t'adore!
Remarks about the translation
j'aimerais que vous me traduisiez ce texte et si possible me donner des expression fréquentes et utiles. merci d'avance de votre aide! au revoir et bonne chance!
Title
Olá! Tudo bem?
Dịch
Portuguese
Translated by
Lein
Target language: Portuguese
Olá! Tudo bem? Obrigado por tudo! De nada! Adoro-te!
Remarks about the translation
Obrigado -> obrigada if said by a woman
Validated by
Sweet Dreams
- 28 Tháng 6 2008 21:55
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
26 Tháng 6 2008 00:38
Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Lein, tanto faz ser "obrigado" como "obrigada". Penso que não é por se tratarem de diferentes géneros que a palavra iria mudar. Pelo menos nunca ouvi tal coisa.
26 Tháng 6 2008 00:44
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Olá Sweet Dreams,
No nosso português tupiniquim muda sim, de acordo com quem fala, mas não sei se no europeu isso acontece. Se tu dizes que não...eu acredito.
Na verdade essa expressão é uma elipse de:
Sinto-me obrigado/a (a retribuir o favor).
26 Tháng 6 2008 00:44
Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
A sério?
De facto, nunca tinha ouvido tal coisa. Penso que aqui não se muda de acordo com a pessoa.
26 Tháng 6 2008 14:53
Lein
Tổng số bài gửi: 3389
É mesmo?
Aprendi mais uma coisa hoje! Tu como mulher dizes ‘obrigado’ então?
Vi agora que as notas estão completamente sem sentido no momento… Podias tirar se em Portugal não é verdade? Queria escrever ‘Obrigad
o
-> obrigad
a
if said by a woman’…
Obrigada! (ou então Obrigado
…)
26 Tháng 6 2008 16:49
Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
A minha professora era de Lisboa no curso básico de português aqui. Ela ensinou-nos que será falado como mulher "obrigada" e como homen "obrigado". Nunca ouvi outra coisa, também o n/ fornecedor português escreve nos e-mails ele (patra~ão) obrigado, a secretária "obrigada".
27 Tháng 6 2008 11:59
Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Sweet dreams? Podias modifica-lo por favor?
Obrigada!
28 Tháng 6 2008 21:54
Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Eu é que já aprendi uma coisa hoje!
Nunca tinha ouvido tal coisa!
Obrigado