Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Russian-Turkish - Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: RussianTurkish

Nhóm chuyên mục Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...
Text
Submitted by ipa
Source language: Russian

Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. И думаю о тебе всегда. Ты мой самий лутший. И я тебя люблю. Целую тебя много раз.

Title
İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum...
Dịch
Turkish

Translated by Sunnybebek
Target language: Turkish

İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum ve düşünüyorum. Sen hayatımdaki en önemli kişisin. Ben de seni seviyorum. Seni kocaman öpüyorum.
Validated by handyy - 24 Tháng 7 2008 23:13





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

30 Tháng 6 2008 02:06

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Hi Sunnybebek,

--- "Seni daima çok özlüyorum ve düşünüyorum." doesn't sound good.

what about:

"Seni her zaman düşünüyorum ve çok özlüyorum."

--- and with "Sen en iyisin benim" what did you mean?


1 Tháng 7 2008 17:37

Sunnybebek
Tổng số bài gửi: 758
Hi Handyy,

Thanks for your correction. Just i didnt know which way will be better: daima or her zaman.

And "Sen en iyisin benim" - the girl wanted to say this way: "You are my best (man)!" So i couldnt think smth better than to translate it directly. Or maybe, if it doesnt change the meaning much, it will be better to translate it this way: "Sen hayatımda en önemli kişisin".