Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Hungarian-Dutch - song: szerelmes a nap a holdba

Current statusDịch
This text is available in the following languages: HungarianEnglishDutchGerman

Nhóm chuyên mục Song - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
song: szerelmes a nap a holdba
Text
Submitted by jemma
Source language: Hungarian

"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
Remarks about the translation
Hey All!!

A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)

Hope you guys can help me on this;

thanks a lot!!

Jemma

Title
De zon houdt van de maan
Dịch
Dutch

Translated by kathyaigner
Target language: Dutch

De zon houdt van de maan,
De maan houdt van de sterren,
De sterren houden van de blauwe hemel,
Ik hou van je blauwe ogen!
Validated by Lein - 16 Tháng 9 2008 18:17





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

15 Tháng 9 2008 21:07

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
hoi kathyaigner,

heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel!

16 Tháng 9 2008 18:31

C.K.
Tổng số bài gửi: 173
kathyaigner,

I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..

What do you think Lein? Just for more precision

16 Tháng 9 2008 18:39

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is?