Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-French - bu da benden sana

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishFrench

Title
bu da benden sana
Text
Submitted by skynn
Source language: Turkish

bu da benden sana

Title
et ceci est de moi pour toi
Dịch
French

Translated by ebrucan
Target language: French

et ceci est de moi pour toi
Remarks about the translation
ou : "et ceci est pour toi, de ma part"
Validated by Francky5591 - 23 Tháng 10 2008 14:31





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

19 Tháng 10 2008 07:14

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
"Et" n'est pas dans l'original

20 Tháng 10 2008 14:44

ebrucan
Tổng số bài gửi: 48
je ne modifie pas car dans l'original se trouve "bu da" qui signifie "et ceci"

20 Tháng 10 2008 15:04

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Je pensais que "bu da" signifiait "ceci aussi"

20 Tháng 10 2008 15:09

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
La signification de "et ceci" et de "ceci aussi" est assez proche, finalement...

20 Tháng 10 2008 15:18

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Oui c'est vrai Francky, mais pour moi ça semble différent, par exemple lors d'une distribution de cadeau,
si je dis
"ceci aussi est de moi pour toi" ça veut dire que j'ai déjà fait un cadeau et que celui-ci est un autre cadeau que je fais.
Si je dis
"et ceci est de moi pour toi" ça veut dire que celui-ci est le cadeau que je fais ajouté a ceux que d'autre personnes ont fait
mais cet avis n'engage que moi c'est pourquoi je n'ai pas voté contre la traduction d'Ebrucan

CC: Francky5591

20 Tháng 10 2008 15:28

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Vu comme cela! Oui, c'est juste! (mais donc dans un contexte bien précis).

Cela dit je ne formulerais pas de la façon dont ebrucan l'a fait, cela sonne vraiment bizarre en français, je dirais :
"et ceci est pour toi, de ma part." ou 'Et ceci est de ma part, c'est pour toi"...

21 Tháng 10 2008 15:19

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
ou bien alors : "et ceci est également pour toi, de ma part."

23 Tháng 10 2008 08:33

ebrucan
Tổng số bài gửi: 48
littéralement, la traduction directe du turc vers le français c'est "et ceci de moi pour toi" ou comme turkishmiss le dit "ceci aussi est de moi pour toi"
je pense que pour cette traduction il faut voir le contexte car j'avais également pensé à " et ceci est pour toi, de ma part" mais si je l'avais écrit comme cela, vous auriez voté contre la traduction... alors que faire??

23 Tháng 10 2008 14:30

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Je vais valider ta traduction ebrucan, et ajouter dans les commentaires qu'on pourrait également formuler avec "de ma part"