Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - English-Portuguese brazilian - You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Text
Submitted by
jaillton
Source language: English
You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.
hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Remarks about the translation
Português do Brasil
Title
Você fez um trabalho melhor do que
Dịch
Portuguese brazilian
Translated by
goncin
Target language: Portuguese brazilian
Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.
Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Validated by
Angelus
- 22 Tháng 10 2008 13:34
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
20 Tháng 10 2008 19:52
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?
20 Tháng 10 2008 20:00
goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua
da
Sarah".
Ah, e segundo o Houaiss é
sem
hÃfen.
CC:
lilian canale
Angelus
20 Tháng 10 2008 20:34
casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
"...você
f
ez"?
20 Tháng 10 2008 20:39
casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Já editei.
20 Tháng 10 2008 20:39
goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Zim, eu viz aguilo
dariz endubido
20 Tháng 10 2008 20:41
casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
hehehe
21 Tháng 10 2008 03:29
cris_chame
Tổng số bài gửi: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.
21 Tháng 10 2008 03:33
Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.
CC:
cris_chame