Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Portuguese brazilian - You did better work than scantily clad Sarah ;)...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishPortuguese brazilian

Title
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Text
Submitted by jaillton
Source language: English

You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.

hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Remarks about the translation
Português do Brasil

Title
Você fez um trabalho melhor do que
Dịch
High quality requiredPortuguese brazilian

Translated by goncin
Target language: Portuguese brazilian

Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.

Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Validated by Angelus - 22 Tháng 10 2008 13:34





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

20 Tháng 10 2008 19:52

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?

20 Tháng 10 2008 20:00

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua da Sarah".

Ah, e segundo o Houaiss é sem hífen.

CC: lilian canale Angelus

20 Tháng 10 2008 20:34

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
"...você fez"?

20 Tháng 10 2008 20:39

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Já editei.

20 Tháng 10 2008 20:39

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Zim, eu viz aguilo dariz endubido

20 Tháng 10 2008 20:41

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
hehehe

21 Tháng 10 2008 03:29

cris_chame
Tổng số bài gửi: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.

21 Tháng 10 2008 03:33

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.

CC: cris_chame