Dịch - Turkish-English - jeje holaaaaaaaCurrent status Dịch
Nhóm chuyên mục Letter / Email This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Turkish
biliyorum dilimi bilmiyorsun ama oldukça hoş ve sevimli birisin.. seni tanıdığıma memnun oldum hemşo huz. Allah seni daima korusun ve seninle olsun.. kendine dikkat et.. | Remarks about the translation | |
|
| Fairly amusing and cute human | | Target language: English
I know you don't know our language but you are a fairly amusing and cute person. I am very glad I met you. We are fellow countrymen. God bless you and God be always with you... take care of yourself... | Remarks about the translation | I know you don't know our language but you are fairly an amusing and a cute human. I am very glad I meet you. We are fellow countryman. God forbid you and God is always with you... take care of yourself... |
|
Validated by Tantine - 22 Tháng 1 2009 16:09
Bài gửi sau cùng | | | | | 21 Tháng 1 2009 22:43 | | | Hi merdogan
I have edited your translation a little and have pasted your original in the "remarks about the translation" box.
I am not sure about the "God forbid you". Are you sure you don't mean "God bless you"?
I've set a poll.
Bises
Tantine | | | 22 Tháng 1 2009 09:26 | | | Hi Tantine,
"God bless you" is more better. Thanks.. | | | 22 Tháng 1 2009 09:31 | | | My language instead of our.
tantine,
God Forbid is the translation one can find in a dictionnary. In French "Allah seni daima korusun ve seninle olsun" would be translated as : "que Dieu te garde et soit toujours avec toi." | | | 22 Tháng 1 2009 13:54 | | | thanks turkishmiss,
it can be but it isn't a big differance. (My,our) |
|
|