Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Serbian - better late than never.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishSerbian

Nhóm chuyên mục Chat

Title
better late than never.
Text
Submitted by cartman
Source language: English

better late than never.

Now I know what you commented on my status about how you should keep things simple and I agree with you, but you see life can be complicated sometimes like when two people can't speak the same language.
I wish I could understand Serbian so we could chat.
Nevermind, take care.

Title
bolje ikad nego nikad
Dịch
Serbian

Translated by Khalo
Target language: Serbian

bolje ikad nego nikad.

Sad znam šta si postavio kao komentar na moj status o tome kako ne treba komplikovati stvari i slažem se s tobom, ali, znaš, život nekad može biti komplikovan, na primer kada dvoje ljudi ne govore istim jezikom.
Želeo bih da razumem srpski, pa da možemo da ćaskamo.
Nema veze, čuvaj se.
Validated by Roller-Coaster - 14 Tháng 1 2009 23:07





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

12 Tháng 1 2009 16:34

Sofija_86
Tổng số bài gửi: 99
Vise bi mi se svidja "zeleo bi da razumem srpski" od "bilo bi dobro da razumem srpski"

13 Tháng 1 2009 12:50

maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
"Voleo (želeo) bih da razumem srpski"

14 Tháng 1 2009 21:24

MozakStrokavi
Tổng số bài gửi: 26
možeš napisat samo ,, šta si komentirao na moj" status

14 Tháng 1 2009 21:29

maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
Sad sam se konsultovala sa drugaricom koja ne silazi sa Facebook-a.
Kaže da bi "Sad znam šta si prokomentarisao na mom statusu" bilo najbolje.
Å ta mislite?

14 Tháng 1 2009 22:43

Roller-Coaster
Tổng số bài gửi: 930
Meni je sasvim ok ovako (iako sam potpuni ovisnik o FB )

14 Tháng 1 2009 22:48

maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
Ja se još uvek držim dalje od te zaraze.

Ali sam zato ovisnik o Cucumis!