Dịch - Turkish-English - ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin...Current status Dịch
This text is available in the following languages: ![Turkish](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![English](../images/flag_en.gif)
Nhóm chuyên mục Colloquial ![](../images/note.gif) This translation request is "Meaning only". | ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin... | | Source language: Turkish
ölüm ölüm dedigin nedir gülüm ben senin icin yaşamayı göze almışım | Remarks about the translation | <edit>" yeşamayı" with "yaşamayı" and "nesir" with "nedir"</edit> (01/13/francky thanks to cheescake, vovere and turkishmiss's notifications) |
|
| Death, what is the thing that.. | | Target language: English
Death, what is the thing that you call death, my rose? I have taken the risk of living for you. |
|
Validated by Tantine - 26 Tháng 1 2009 01:33
Bài gửi sau cùng | | | | | 12 Tháng 1 2009 18:34 | | | Hi Cheesecake
Great English
I've set a poll as I don't speak any Turkish (yet).
Bises
Tantine | | | 12 Tháng 1 2009 18:41 | | | Hi Tantine, thanks ![](../images/emo/smile.png) OK, sure. | | | 13 Tháng 1 2009 23:00 | | | Hi cheesecake,
Nice translation ![](../images/emo/grin.png) | | | 14 Tháng 1 2009 12:20 | | | SON CUMLE DOGRU DIGERLERI YANLIÅž GIBI | | | 14 Tháng 1 2009 16:11 | | | Hi fatmahalic
Firstly, please explain in English, I don't speak any Turkish, which is why I set a poll.
Secondly, please don't "shout". Writing in capitals is considered as "shouting" and we should avoid it unless we are really angry with someone.
Bises
Tantine | | | 14 Tháng 1 2009 19:28 | | | fatmahalic which part is wrong for you? please tell me so that I can make it correct.. ? |
|
|