Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Colloquiale

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin...
Testo
Aggiunto da vovere
Lingua originale: Turco

ölüm ölüm dedigin nedir gülüm ben senin icin yaşamayı göze almışım
Note sulla traduzione
<edit>" yeşamayı" with "yaşamayı" and "nesir" with "nedir"</edit> (01/13/francky thanks to cheescake, vovere and turkishmiss's notifications)

Titolo
Death, what is the thing that..
Traduzione
Inglese

Tradotto da cheesecake
Lingua di destinazione: Inglese

Death, what is the thing that you call death, my rose? I have taken the risk of living for you.
Ultima convalida o modifica di Tantine - 26 Gennaio 2009 01:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Gennaio 2009 18:34

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Cheesecake

Great English

I've set a poll as I don't speak any Turkish (yet).

Bises
Tantine

12 Gennaio 2009 18:41

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Hi Tantine, thanks OK, sure.

13 Gennaio 2009 23:00

vivacious
Numero di messaggi: 2
Hi cheesecake,
Nice translation

14 Gennaio 2009 12:20

fatmahalic
Numero di messaggi: 7
SON CUMLE DOGRU DIGERLERI YANLIÅž GIBI

14 Gennaio 2009 16:11

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi fatmahalic

Firstly, please explain in English, I don't speak any Turkish, which is why I set a poll.

Secondly, please don't "shout". Writing in capitals is considered as "shouting" and we should avoid it unless we are really angry with someone.

Bises
Tantine

14 Gennaio 2009 19:28

cheesecake
Numero di messaggi: 980
fatmahalic which part is wrong for you? please tell me so that I can make it correct.. ?