Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Dagligdags

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin...
Tekst
Skrevet av vovere
Kildespråk: Tyrkisk

ölüm ölüm dedigin nedir gülüm ben senin icin yaşamayı göze almışım
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<edit>" yeşamayı" with "yaşamayı" and "nesir" with "nedir"</edit> (01/13/francky thanks to cheescake, vovere and turkishmiss's notifications)

Tittel
Death, what is the thing that..
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av cheesecake
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Death, what is the thing that you call death, my rose? I have taken the risk of living for you.
Senest vurdert og redigert av Tantine - 26 Januar 2009 01:33





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Januar 2009 18:34

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Cheesecake

Great English

I've set a poll as I don't speak any Turkish (yet).

Bises
Tantine

12 Januar 2009 18:41

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Hi Tantine, thanks OK, sure.

13 Januar 2009 23:00

vivacious
Antall Innlegg: 2
Hi cheesecake,
Nice translation

14 Januar 2009 12:20

fatmahalic
Antall Innlegg: 7
SON CUMLE DOGRU DIGERLERI YANLIÅž GIBI

14 Januar 2009 16:11

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi fatmahalic

Firstly, please explain in English, I don't speak any Turkish, which is why I set a poll.

Secondly, please don't "shout". Writing in capitals is considered as "shouting" and we should avoid it unless we are really angry with someone.

Bises
Tantine

14 Januar 2009 19:28

cheesecake
Antall Innlegg: 980
fatmahalic which part is wrong for you? please tell me so that I can make it correct.. ?